Ez nem “divatozás” nagyon is jó, hogy fordítják a dalokat. Mindenkit érdekel születése óta, hogy mit beszél egy idegen nyelvű ember.
Mellesleg nyelvtanulásnak sem utolsó. Amióta ilyen nyitott a világ a nyelvekkel, azóta én például nagyon sok mindent megértek és úgy, hogy nem is tanultam.
A másik oldala a dolognak meg persze nyilvánvaló, hogy mindenki a saját anyanyelvén tudja legjobban kifejezni magát, az érzéseit stb. ami meg nekünk nem ugyanaz.
Oké,nem arról van szó,de annyira művészien van megírva,mint ahogy itt elhangzott,hogy magyar költők verseit sem lehet visszadni.
Az Enjoy The Silence-c. számban,nem királyságról ,és nem is nyugágyról énekelnek,de azért szeintem ki lehet venni,hogy miről is van szó,ha már valaki a címet tudja:D
szerintem jó ötlet ilyet csinálni Mert lehet, hogy megnézem és elolvasom a magyar fordítást külön szövegbe, de attól még nem fogom egybe megtanulni és megérteni, hogy miről szól Így legalább a számmal együtt látom , hogy miről is szól
Miért ne lehetne lefordítani? Sokan nem tudnak angolul és legalább megértik miről énekel hiszen a klip nem mindig adja vissza.
“A Question of Time”-ban sem motorról énekelnek ahogy az “Enjoy The Silence”-ben sem egy királyról meg nyugágyról…
Fölösleges lefordítani magyarra a számokat…Most minden honlapon ez a modi,de nem tudom mi ebben a jó,engem idegesít ,én csak az angol szöveget szoktam megnézni.Lefordítani úgysem lehet.
Szerintem,így ,hogy még a ritmikát,rímet is figyelembe veszi a fordító,nagyon is jó
Pedig lehetne kissé szabadabban,bár,akkor meg nem vennéd figyelembe a ritmust,de… szerintem így sem lenne rossz,sőt:)
Bár így is kifogástalan
Igazat kell adni a szerkiknek,mert én-őszintén szólva -nem szeretem éppen ezért,hogy külföldi számokat magyarra"kell” fordítani,mert a rajongók ezt kérik Sokáig csodálkoztam is,de miért? Miért kell lefordítani,na jó persze,hogy kb. tudni kell miről szól a dal,de annyira költőien írták ők,hogy nem lehet,egyszerűen képtelenség lefordítani úgy,ahogy x vagy y elképzeli.
És erről van szó,nagy magyar klasszikus költőink verseit is hiába fordítják le pl. angolra,nem lehet,ezt nem érti meg egy angol:)Nem akarok szónokolni,Faith úgyis érti ,miről van szó:))
Jók,nagyon is,magyarosak és jók a fordítások,de….. ez nem uaz,mert nem tud az lenni
Szerintem a szó szerinti fordítás - pláne ennél a dalnál - mérföldekre van a mondanivalótól. Gépi fordítást a google is simán dob Neked hozzá. De pl. Petőfi verseit sem fordították szó szerinte más nyelvekre, nem véletlenül. Kucced a fordításnál nem csak a mondanivalót tartja szem előtt, hanem a ritmikát, rímeket, stb. Próbáld meg ezeket szemelőtt tartva lefordítani és meglátod mennyire nem egyszerű. Kritizálni mindig könnyebb!